• 从庭菲Vanessa     文艺复兴时期意大利艺术歌曲

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    最近越来越发觉魔方秀潜能无限,故把最近的声乐作业做成了段子方便自己练习。

    文艺复兴时期的古典音乐作品主要在西元1400年到1600年产生。这个时期的结束比开始有更为明确的定义,不像其他的艺术类别。在15世纪初的音乐表现上没有明显变革,因此可以说文艺复兴时期的音乐特点是逐渐变化的。
    在16世纪晚期的音乐,尤其是小曲,趋向于更加复杂和半音音阶的趋奉。此时在佛罗伦斯,音乐家也开始转向古典流派,他们试图通过挽诗的形式恢复古希腊的梦幻化的音乐形式。
    Intorno all'idol mio 围绕着我崇拜的人儿
    意大利艺术歌曲、小咏叹调,选自歌剧《奥龙泰阿》(Orontea),由意大利作曲家切斯蒂Antonio Cesti(1623-1669)作曲

    Cecilia Bartoli塞茜莉娅·巴托莉,次女高音歌唱家(1966年6月4日)生于罗马,她的父亲是罗马歌剧院合唱团的成员,母亲是抒情女高音,父亲给巴托莉取了个意大利很普遍的名字——— 塞茜莉娅,这也是西方神话中音乐保护神的名字。也许受到女神的保佑,巴托莉的事业也可谓是一帆风顺。巴托莉自幼喜欢音乐,母亲是她的启蒙老师,而且因为生活在歌剧院这样的环境里,巴托莉从小就耳濡目染,浸淫在音乐中,她说过:“我是为在团体中成长而来,我渴望有观众来看我的演出,是真正喜欢音乐而来,是为了作曲家而来!”母亲对巴托莉十分严格,她了解女儿的音色、音质,巴托莉的天分很高,只要予以适当的引导。
    20世纪80年代是国际舞台比较单调乏味的时期,尤其是次女高音人才的匮乏,老一代的路德维格和霍恩虽然依然活跃,但已经呈现了凋零的颓势,这些都为巴托莉的脱颖而出营造了特殊的气氛。当1988年巴托莉正式亮相国际舞台时全世界为之震惊,美国的畅销杂志《娱乐周刊》撰文指出:“音乐爱好者对于近年来缺乏巨星气质的古典歌手已经发出痛苦的呼喊,如今终于浮现巴托莉这种能够抚慰人心的奇迹人物”。

    意大利语歌词
    Intorno al l'idolmio
    spirate pur
    spirate aure aure
    soavi e grate
    e nelle guancie elete
    baciatelo per me
    cortesi cortesi
    aurette
    e nelle guancie elete
    baciatelo per me
    baciatelo per me
    cortesi cortes
    aurette
    Al mio ben
    che riposa
    su l'ali della
    quiete
    grati
    grati
    sogni assiste
    E il mio racchiuso ardore
    svelategli per me
    O larve
    o larve
    d'amore
    e il mio racchiusoardore
    svelategli per me
    svelategli per me
    o larve
    o larve
    d'amore
    歌词翻译
    围绕着我崇拜的人儿
    轻轻地吹
    轻轻拂动
    风啊
    风啊
    缠绵多情的微风
    请你替我
    亲吻他英俊的面容
    啊,亲切又温柔的微风
    请你替我亲吻他英俊的面容
    英俊的面容
    啊,亲切又温柔的微风
    我的情人正在休息
    安静地沉醉在梦中
    带给他
    温柔的甜梦
    温柔的甜梦
    也带给他
    我心中的恋情和隐衷
    啊,微风
    你传送爱的幻梦
    请带给他我心中的恋情和隐衷
    恋情和隐衷
    啊,微风
    你传送唉的幻梦

    1970-01-01   56赞       1踩       2781浏览 评论(35)
从庭菲Vanessa
女 影后lv56

48621/48678

粉丝 27103关注 355