-
J神J 昨天,有個很美的段子降臨魔方
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
到現在,已經有超過200人發表了這個段子
我也很喜歡這個段子,因為邦臣女神說的理念確實是真知灼見,meditation也是幫助我獲得很多靈感的重要來源!
然而,有這樣一句獨白這句獨白很奇怪你不覺得嗎?mate with true ground。mate with是和誰交配的意思呢。
大家從上面的解釋中可以看到,mate with true ground基本上不make sense。true ground,fake ground?what is that?!
聽了十幾遍原音,隱約覺得是I'm able to ground,因為她的巴西口音,to說的確實像true。所以我就給段主發了條評論:
但是十幾個小時過去了,沒有任何回音。想著更多的魔友還會照著字幕讀I mate with true ground其實是蠻嚇人的。所以強迫症晚期患者又粗線了,來說說這個字幕的問題。
在Google上沒找到整段文字的對照版本,只找到一段帶有中文翻譯的視頻,這部分是這樣的:中文是「結束時,*我能回到現實*,回歸真實的自己。」和I'm able to ground正好能對上。
「寫完所有回去再看,段子裡的中文翻譯其實是對的,就是英文對不上」
不知道幾個人能看到,看到的會不會買帳,不過,我要做我該做的。就醬。
字幕裡的其他問題:
第13句:
when everything is *quite*,應該是quiet
第2句:
in the *southern* Brazil,應該是 south of
第14句:
it's *completely*, like everything is calm and *silence*,
應該是complete,silent(當然她說的是silence,但語法上應該是silent)
最後,附上我配的,我的south of也說成southern了🙈🙈
片中的🎸就是女神的彈奏,哼唱也是女神的喔!屋子是女神美國東部的住處🐵🐵🐵